Sorry to dig out this old thread but I saw that a translation of the German bits in the Nightcrawler Miniseries from 1985/86 is still missing. It features some really weird German.
Although some of this has been translated before I just wrote down the words in the order they pop up in the comic book. I hope I didn't miss anything.
ach - ah, argh, oh
Sound of disbelief, disappointment, complain
Whenever it is used in this comic book a sound like “ah” or “argh” would be better. NC sounds like a whining old woman with all those constant "achs".
Mach schnell - make fast, hurry
Sounds a little weird here to me.
nein - no
Katzchen - misspelled, it's Kätzchen
Dies ist unmöglich! - This is impossible!
Sounds very stiff. Das ist unmöglich! (That is impossible.) would be more appropriate.
unglaublich - incredible, unbelievable
you crazy beschwingt Schlange (to Lockheed) – you crazy winged snake
Wrong German, should be “geflügelte Schlange”
Es ist ein Segelboot. – It is a sailing boat.
Herr Kapitän- Mister Captain
Just saying “Kapitän” or the short form “Käpt’n” would be far better in this case. Again, “Herr Kapitän” sounds way too formal.
Sehr gut, Herr Kapitän – Very good, Mister Captain
mein Gott – my god
fantastisch – fantastic, amazing
vas/was – what
The infamous vas... I wonder how it happened that a characteristic of the German language is meant to be the use of “v” when there’s a “w” at the beginning of a word in English. It is true that words with a latin or other foreign origin are spelled “v” and pronounced “w” and those are hell of a lot (like Villa, Vase, via, violett, Visite, Visum, Vitamin, Volt or Volleyball etc.) but on the other hand there are also a lot of words where the “v” is pronounced like a “f” (anything with the prefix vor-, ver- or voll-, Vater, Vogel, Vogt etc.) and where the “w” is well, a “w” (Wurm, Wille, Winter, wandern etc.).
“k” or “z” instead of “c” would be funnier and truer to the language (just compare: Chrarakter, kompakt, kommen, Kolonne, Zirkus, Zitrone etc.) and more complicated, true. *_*;;;;;;
Some minor remarks I’d like to make on your excellent translations:
 Herr - the German equivalent of "Mr.", but can also be translated as "master", "lord" or "(the) Lord" according to context. "Mein Herr" (my (good) sir) is usually considered at least a little aggressive these days, OR extremely polite. Well, I still use it sometimes.
 Fraulein/Frau - is considered antiquated these days. In German, "Frau" (which can be translated as "Mrs.", "woman" and "lady") is used for Mrs., Miss and Ms. If you address a woman in the street without knowing her name, the most frequently used address nowadays is "junge Frau" (young lady), even if the lady in question is over 60 If’ve never heard of that one before @___@ I think any old lady would take this as an insult.
 Guten tag/abend/nacht/morgen - good day/evening/night/morning - capital letters: Guten Tag, Guten Abend, Gute Nacht, Guten Morgen
 schatz capital letter:Schatz- treasure, sweetheart
 Nicht wahr - literally: "not true?" is used roughly where you would use "isn't it?" or "right?" in English. wahr: true, war: I/he/she/it was
 Schweinehund - plural "Schweinehunde" literally 'pig-dog' outdated, a strong insult you’ll most probably find in a military context

"Vielleicht schulde ich dir eine Erklärung" = Perhaps I owe you an explanation. "Perhaps I owe you an apology"= Vielleicht muss ich mich bei dir entschuldigen.

Feuer (to Iceman)- "Ja. Wir sind feuer und eis. Aber das feuer ist machtiger." misspelled: Ja. Wir sind Feuer und Eis. Aber das Feuer ist mächtiger.

Hallo Aphel, nenn mich Adam! - "Hello apple, call me Adam!" misspelled, it’s „Apfel“
ü, ä, ö = can be transcribed as ue, ae, oe
ß = can be transcribed as ss (afaik ß is only used in Germany, not in Austria or Switzerland- those lucky bastards ;_; )
ei, ai = like “i” in high, light, might
sch, st, sp = sounds like sh, sht, shp
äu, eu = sounds like “oi”
ph = like f (After the latest orthography reform you’re free to spell words like Philosophie or Orthographie with f- brrrrrr...
)
th = like t (th is only used in very few words nowadays like Theater or Rhythmus)
ch = ach, Bach, lachen, Sucht: a rough sound produced in your throat
ich, Licht, Kirche, Furcht, fechten: something between “sh” and “h”
A lot of foreigners have problems with the “ch” and pronounce it as “k” or “sh”. Hey, Dutch offers much more of those funny sounds.
I hope I could be of help for someone.